Đó là lí do tại sao thầy nói, "Xin bảo vệ tôi nữa." Và điều đó là phải khi hỏi xin bảo vệ: cuộc hành trình là điều không biết, con đường là điều không biết, bờ bên kia là điều không biết và đích tới là không rõ ràng. Trong lời kinh tiếp ông ấy nói: Xin Hỏi Đường Ở Nơi Nào - một bản nhạc phim kinh điển trong tác phẩm Tây Du Ký được phát hành năm 1986. Thay vì sử dụng lối hát truyền thống, gần gũi với bao thế hệ khán giả, Đàm Duy Duy đã làm mới ca khúc khi trộn lẫn nhiều thể loại nhạc khác vào như rock, rap, thậm chí có đoạn cô còn gào thét, sử Thoả thuận. 09/11/2022. TÌM HIỂU NGAY. Vị trí Frontend Developer tuyển dụng bởi công ty CÔNG TY TNHH GIẢI PHÁP CÔNG NGHỆ GOBIZ tại Hồ Chí Minh, Quận 1, Bình Dương, Thủ Dầu Một, Cần Thơ, Ninh Kiều, Long An, Tân An, Đồng Nai, Biên Hoà, Hà Nội, Nam Từ Liêm, Đà Nẵng, Hải Châu, Hải 敢问路在何方 - 蒋大为 - Xin hỏi đường tại nơi nào - Tưởng Đại Vĩ - 西游记 - Tâу du kýNgười đăng:Mai Nguуenᴠào lúᴄ00:52敢问路在何方 - 蒋大为gǎn ᴡèn lù ᴢài hé fāng - jiǎng dà ᴡéiXin hỏi đường tại nơi nào - Tưởng Đại Vĩ电视剧《西游记》主题曲!diàn ѕhì jù: хī уóu jì ᴢhǔ tí qǔNhạᴄ Bài hát Tây Du ký kết tuyệt 敢问路在何方 - Xin hỏi con đường nơi đâu là nhạc chấp nhận của tập phim. Vậy từ bây giờ cùng học tiếng Trung qua bài bác hát Tây Du Ký vừa lắng tai, hát theo nhé! Học giờ đồng hồ trung qua lời bài bác hát Tây Du Ký. Lời 1 Đôi nét về bài hát Tây du ký. "Xin hỏi đường ở nơi nao" là bài hát chủ đề cuối phim Tây du ký được ra mắt năm 1986. Bài hát do Diêm Túc viết lời, Hứa Kinh Thanh viết nhạc và được thể hiện bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài hát với ca từ hàm súc, ý nghĩa đã trở y85i. 你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lí, tôi cầm cương ngựa 迎 来 日 出 送 走 晚 霞yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiáĐón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà 踏 平 坎 坷 成 大 道tà píng kǎn kě chéng dà dàoĐạp bằng gập gềnh ta đi tới 斗 罢 艰 险 又 出 发dòu bà jiān xiǎn yòu chū fāChiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường 又 出 发yòu chū fāLại lên đường 啦……la 一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta 啦……la 一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta 你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lí , tôi cầm cương ngựa 翻 山 涉 水 两 肩 霜 花fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huāTrèo đèo lội suối, sương muối phủ vai 风 雨 雷 电 任 叱 咤fēng yǔ léi diàn rèn chì zhàNgại chi sấm sét bão bùng 一 路 豪 歌 向 天 涯yī lù háo gē xiàng tiān yáTiếng hát vang dội chân trời 向 天 涯xiàng tiān yáVang dội chân trời 啦……la 一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta 敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta Ca khúc Xin Hỏi Đường Ở Phương Nào Tây Du Ký 1986 OST do ca sĩ Tưởng Đại Vĩ thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download tải nhạc bài hát xin hoi duong o phuong nao tay du ky 1986 ost mp3, playlist/album, MV/Video xin hoi duong o phuong nao tay du ky 1986 ost miễn phí tại Bài hát “Con đường chúng ta đi” hay “Đường chúng ta đi” 敢问路在何方 片尾曲 hay “Dám hỏi đường ở phương nào?”– Nhạc Phim Tây Du Ký 敢问路在何方. Đây là bài hát quen thuộc, in sâu vào ký ức của nhiều thế hệ, từ trẻ đến già. Bài hát được sử dụng trong phim Tây Du Ký năm 1986 .Bạn đang xem Xin hỏi đường ở phương nàoBài hát tên Tiếng Hoa 敢问路在何方 – 蒋大为Phiên Âm Gan Wen Lu Zai He Fang – Jiang Da WeiTên Hán Việt Cảm Vấn Lộ Tại Hà Phương – Tưởng Đại ViThể hiện Tưởng Đại Vi 蒋大为Trích Nhạc Phim Tây Du Ký 1986Lời bài hát Con đường chúng ta đi Phiên âm – Chữ Hán và lời ViệtDưới đây là 6 tên dịch khác của bài hát Con đường chúng ta đi nhạc HoaĐường Đi Dưới Chân TaXin hỏi đường ở nơi đâuDám hỏi đường ở phương nàoCon đường chúng ta điXin hỏi đường tại nơi nàoXin hỏi đường nơi đâuLời 1 Bài hát Con đường chúng ta đi你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy hành lí, tôi cầm cương ngựa迎 来 日 出 送 走 晚 霞 yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà踏 平 坎 坷 成 大 道 tà píng kǎn kě chéng dà dào Đạp bằng gập gềnh ta đi tới斗 罢 艰 险 又 出 发 dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā Chiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường又 出 发 yòu chū fā Lại lên đường 啦…… laĐiệp khúc Bài hát Con đường chúng ta đi一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta啦…… la 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân taLời 2 Bài hát Con đường chúng ta đi你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy hành lí , tôi cầm cương ngựa翻 山 涉 水 两 肩 霜 花 fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā Trèo đèo lội suối, sương muối phủ vai风 雨 雷 电 任 叱 咤 fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà Ngại chi sấm sét bão bùng一 路 豪 歌 向 天 涯 yī lù háo gē xiàng tiān yá Tiếng hát vang dội chân trời向 天 涯 xiàng tiān yá Vang dội chân trời 啦…… laĐiệp khúc Bài hát Con đường chúng ta đi一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân taCa khúc Con đường chúng ta đi nhạc Hoa phim Tây Du Ký giúp chúng ta hoài niệm về tuổi thơ đẹp đẽ. Ngoài ra, ca từ trong bài hát cũng rất ý nghĩa, truyền tải được nguồn năng lượng để bước đi tiếp dẫu muôn phần khó khăn. Trung tâm tiếng Trung Chinese đã tổng hợp các bài hát có trong phim Tây Du Ký 1986, truy cập để lắng tiếng Trung qua bài hát là phương pháp học đơn giản, hứng khởi mà cũng vô cùng hiệu quả. Trong bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ giới thiệu tới bạn bài hát chủ đề phim Tây du ký “Xin hỏi đường ở nơi nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为Bài hát Tây du ký là ký ức của nhiều thế hệ trẻ emĐôi nét về bài hát Tây du ký“Xin hỏi đường ở nơi nao” là bài hát chủ đề cuối phim Tây du ký được ra mắt năm 1986. Bài hát do Diêm Túc viết lời, Hứa Kinh Thanh viết nhạc và được thể hiện bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài hát với ca từ hàm súc, ý nghĩa đã trở thành một phần gắn bó của tuổi thơ bao thế hệ trẻ em. Ca từ bài hát ngắn gọn, vừa khắc họa sự khó khăn, vừa ca ngợi sự dũng cảm của 4 thầy trò Đường Tăng trên đường thỉnh kinh. Bài hát có sự kết hợp của nhạc dân tộc và âm thanh điện tử mang lại sự mới lạ cho người nghe thời điểm bấy giờ. Điều này từng vấp phải nhiều ý kiến trái chiều khi các chuyên gia âm nhạc cho rằng bài hát quá Tây, không phù hợp với một đại danh tác như Tây du ký. Chia sẻ về điểm mới lạ này, nhạc sĩ Hứa Kinh Thanh từng bày tỏ “Trước tôi, hầu như chưa có ai dùng nhạc điện tử trong phim truyền hình Trung Quốc”.Song trải qua nhiều lần đấu tranh với sự giúp đỡ của đạo diễn Dương Khiết, “Xin hỏi đường ở nơi nao” đã được sử dụng làm bài hát chính thức. Nhờ đó, mỗi dịp hè đến, trẻ em, người lớn lại có dịp được lắng nghe những giai điệu bất hủ và quen thuộc từ khúc bài hát “Đệ gánh hành lýTa dắt ngựa điĐón ánh bình minhTiễn đưa ráng chiềuBước qua bao gập ghềnh chông gaiĐường dài rộng trải dài dưới chânĐuổi mọi hiểm nguyTa lại xuất phát, lại xuất phátBiết bao mùa xuân hạ thu đôngBiết bao phen cay đắng ngọt bùiXin hỏi đường ở nơi naoLời, phiên âm và dịch nghĩa bài hát Tây du ký 敢问路在何方Xin hỏi đường ở nơi nao là bài hát chủ đề cuối phim Tây du kýLời 1 bài hát 你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lý, tôi cầm cương ngựa迎 来 日 出 送 走 晚 霞yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiáĐón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà踏 平 坎 坷 成 大 道tà píng kǎn kě chéng dà dàoĐạp bằng gập gềnh ta đi tới斗 罢 艰 险 又 出 发dòu bà jiān xiǎn yòu chū fāChiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường又 出 发yòu chū fāLại lên đường啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàxuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàxuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân taLời 2 bài hát Tây du ký你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lý , tôi cầm cương ngựa翻 山 涉 水 两 肩 霜 花fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huāTrèo đèo lội suối, sương muối phủ vai风 雨 雷 电 任 叱 咤fēng yǔ léi diàn rèn chì zhàNgại chi sấm sét bão bùng一 路 豪 歌 向 天 涯yī lù háo gē xiàng tiān yáTiếng hát vang dội chân trời向 天 涯xiàng tiān yáVang dội chân trời啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàxuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta噢 沙 里 瓦,òu shā lǐ wǎ噢…… 嗬!……òu ………….Trên đây là lời gốc, phiên âm và dịch nghĩa bài hát chủ đề phim Tây du ký. Hy vọng qua bài hát trên, bạn sẽ học thêm được nhiều từ vựng mới, cấu trúc hay nhé. Chúc các bạn học tốt!Tát nhật lãng rực rỡCó chút ngọt ngàoTham khảo các chương trình ưu đãi và các khóa học bài bản cùng giảng viên Đại học THANHMAIHSK tại đây Lài [Em] lái lài lái [A] lai lài Lài lai [C] lai lài lái [B7] lai í ai í ai í ai ài ai Lài [Em] lái lài lái [A] lai lài Lài lai[C] lai lái [B7] lai lài [Em] lai [Em] Quẩy hành lý trên vai [Bm] Trên đường xa xôi trắc [Em] trở Mười tám ngàn mấy trăm dặm [C] Lòng hun đúc chớ [D] phai [Em] Đường tít tắp mù khơi [D] Tim này vẫn mơ về Thiên [D] Trúc [Em] Thành chánh quả thoát luân hồi [C] Đức Phật ở nơi chân trời [D] Tây! [Bm] Đức Phật ở nơi chân trời [Em] Tây! ĐK Lài [Bm] lai lài [C] lai lai [D] lái lai lai lài [Em] lai [C] Những tưởng hoa [D] lại vàng mấy [G] độ [Em] Những tưởng bao[D] ngọt bùi ở [G] lại [Bm] [Em] Người hay hỏi đạo [D] ở đâu Ở [Bm] trong trái tim yêu của [Em] ta [Em] Người hay hỏi đạo [D] ở đâu [Bm] Đạo trong mỗi trái lái lai lai lài [Em] tim - 1. 你挑着担,我牵着马, [Em] nǐ tiāo zhuó dān , [Bm] wǒ qiān zhuó [Em] mǎ , 迎来日出送走晚霞。 [Em] yíng lái rì chū [Am] sòng zǒu wǎn xiá 。 踏平坎坷成大道, [Em] tà píng kǎn [C] kē [D] chéng dà [G] dào [B] 斗罢艰险又出发,又出发。 [Em] dǒu bà jiān xiǎn [D] yòu [Em] chū [Am] fā ,[Bm] yòu chū [Em] fā 。 La [G] la la [C] la la [Bm] la la la la [Em] la Chorus 一番番春秋冬夏。 [Em] yī [Bm] fān fān [Am] chūn qiū [D] dōng [G] xià [Bm] 。 一场场酸甜苦辣。 [Em] yī [Bm] cháng cháng [Am] suān tián [D] kǔ [Em] là [Bm] 。 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià 。 2. 你挑着担,我牵着马, [Em] nǐ tiāo zhuó dān , [Bm] wǒ qiān zhuó [Em] mǎ, 翻山涉水两肩霜花。 [Em] fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng [Am] huā 。 风云雷电任叱咤, [Em] fēng yún léi [C] diàn [D] rèn chì [G] zhà [Bm] , 一路豪歌向天涯,向天涯。 [Em] yī lù háo gē [D] xiàng [Em] tiān [Am] yá ,[Bm] xiàng tiān [Em] yá 。 La [G] la la [C] la la [Bm] la la la la [Em] la Chorus 一番番春秋冬夏。 [Em] yī [Bm] fān fān [Am] chūn qiū [D] dōng [G] xià [Bm] 。 一场场酸甜苦辣。 [Em] yī [Bm] cháng cháng [Am] suān tián [D] kǔ [Em] là [Bm] 。 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià La [G] la la [C] la la [Bm] la la la la [Em] la Chorus 一番番春秋冬夏。 [Em] yī [Bm] fān fān [Am] chūn qiū [D] dōng [G] xià [Bm] 。 一场场酸甜苦辣。 [Em] yī [Bm] cháng cháng [Am] suān tián [D] kǔ [Em] là [Bm] 。 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià - + Tone ca sĩ - Lee Phú Quý Fm - Tưởng Thái Vy Em - Tưởng Thái Vy Em

xin hỏi đường ở nơi nào lời việt